РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Přečtěte si také

Michalovce oslaví svátek sv. Pantelejmona

Pravoslavná církevní obec v Michalovcích srdečně zve věřící i širokou veřejnost k duchovnímu prožití svátku svatého velkomučedníka a léčitele Pantelejmona.

Obžaloba proti bývalé političce po střelbě na obraz Krista a Bohorodice

Skandální fotografie měly pro Saniju Ameti vážné pracovní i právní důsledky.

Mniši z Athosu odsuzují návštěvu premiéra Mitsotakise na Svaté hoře

V atmosféře napětí a nesouhlasu se uskutečnila oficiální návštěva řeckého premiéra Kyriakose Mitsotakise na Svaté hoře Athos.

Rumunský patriarchát se distancuje od extremistických demonstrací

Rumunský patriarchát odsuzuje extremistické demonstrace u relikvií sv. Ilie a distancuje se od politického zneužití jeho památky.

Pražská eparchie otevírá chrámy k modlitbě za mír – přidejte se i vy!

Z požehnání a z popudu arcibiskupa pražského a českých zemí vladyky Michala se pravoslavné chrámy Pražské eparchie otevírají veřejnosti jako místo společné modlitby za mír ve světě a to každý všední den mezi 7. a 15. hodinou.

Řecká agentura Romfea upozorňuje na represe ze strany ukrajinské vlády proti UPC

Řecká církevní zpravodajská agentura Romfea.gr upozornila na pokračující represivní opatření proti Ukrajinské pravoslavné církvi (UPC), které podle ní nabývají systematického a koordinovaného charakteru.