РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Přečtěte si také

Souhrn dne - 20. ledna 2026

Tradičně přinášíme souhrn dnešních zpráv naší redakce.

Miliony etiopských křesťanů oslavily svátek Timkat - Křest Páně

Svátek Timkat, připomínající Kristův křest v Jordánu, se v Etiopii slavil po celé zemi a potvrdil svůj duchovní i kulturní význam pro zemi.

V Nigérii bylo během bohoslužeb uneseno přes 160 křesťanů

Ozbrojené gangy na severu Nigérie zaútočily na tři kostely a unesly desítky věřících přímo během mše. Útočníci využili těžko přístupný lesnatý terén.

Patriarcha Bartoloměj vyjádřil soustrast po vlakovém neštěstí ve Španělsku

Ekumenický patriarcha Bartoloměj vyjádřil soustrast španělskému králi Filipovi VI. po tragickém železničním neštěstí a zaslal také kondolenční list k zesnutí princezny Eirény

Aténský arcibiskup požehnal vasilopitu řeckých farmaceutů

Arcibiskup Jeroným požehnal novoroční koláč řeckých farmaceutů. Ocenil jejich tichou pomoc nemocným i roli církve při péči o potřebné.

Košická nedělní škola opět ožila: Děti objevovaly svět ikon i monastýrů

Děti z pravoslavné obce v Košicích se po svátcích vrátily do lavic nedělní školy. Program nabídl historii vzácných ikon, životy svatých i tvořivé dílny.