РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Přečtěte si také

Arcibiskup Michal popřál k Velikonocům: „Kristus vstal z mrtvých!“

Přinášíme plné znění Velikonočního blahopřání  arcibiskupa pražského a českých zemí Michala.

V Jeruzalémě sestoupil Blahodatný oheň

Bohoslužbu v chrámu nad Hrobem Páně vedl jeruzalémský patriarcha Theofilos III.

Velká sobota - Den, kdy Bůh spočívá v hrobě

Velká sobota je dnem ticha, klidu a očekávání. Je to den, kdy se Kristovo tělo nachází v hrobě, ale On sám sestupuje do podsvětí, aby přinesla světlo těm, kdo od pradávna čekali na Spasitele. Je to den, kdy se zdánlivě nic neděje – a přesto se právě dnes odehrává tajemství vítězství nad smrtí

Paschální poselství Posvátného synodu PCČZS

Posvátný synod Pravoslavné církve v českých zemích a na Slovensku se obrátil s Paschálním poselstvím. Oficiální Paschální poselství bylo zveřejněno na webových stránkach většiny eparchii PCČZS.  

Tajemství Kristova hrobu

Symbolem Velkého pátku je hrob Páně, na kterém je zobrazeno tělo Ježíše Krista, sneseného z kříže a uloženého do hrobu.

Veľkopiatkový pozdrav vladyky Juraja

Na oficiální facebookové stránce  Michalovsko-košické eparchie bylo zveřejněno video s veľkopiatkovým pozdravem vladyku Juraja, arcibiskupa michalovsko-košického . V tomto duchovním pozdravu se vladyka obrací k věřícím s výzvou, aby v tento svatý den stáli spolu s celou Církví pod křížem našeho Pána Ježíše Krista a v pokoře mu odevzdali vše, co nesou ve svých srdcích.